Bonjour,
Mauvaise traduction Anglais ==> Catalan ==> Français de :
- Citation :
- This is an automatically generated Delivery Status Notification.
The original message was received at Fri, 20 Oct 2006 12:20:59 +0900
from qmail
I'm sorry to inform you that the message you have sent
could not be delivered to one or more destinations.
----- The following addresses had permanent delivery errors -----
<guidette.coucouetc..>: (unrecoverable error)
----- Transcript of session follows -----
mail.local: unknown name: guidette.coucou
550 <guidette.coucouetc..>: User unknown in virtual mailbox table
La traduction Anglais ==> Basque ==> Français est, je pense, nettement mieux :
"Ceci est un une notification automatiquement générée.
Le message original a été reçu le Jeudi 20/10/06 à 12H20'59" +0900 de Gmail.
Je suis désolé de vous informer que le message que vous avez envoyé ne pourra pas être délivré à une ou plusieurs destinations.
---- Les adresses suivantes ont eu des erreurs permanentes de délivrance --- <guidette.coucouetc..>: (erreur irrémédiable)
----- La transcription de la session suit -----
mail.local: nom inconnu : guidette.coucou
550 <guidette.coucouetc..>: Utilisateur inconnu dans la table virtuelle de boîte aux lettres"
Fin de traduction Anglais ==> Basque ==> Français.
Normal que tu ais 2 fois ton adresse, la 1° est donnée avec l'avis d'erreur et la 2° ou seconde est donnée avec l'explication de l'erreur.
Salutations.
PS : J'adore de mon côté quand j'ai "unrecoverable error" avec un disque dur ou une bande de sauvegarde (Loll) !!!
Toubib or not toubib, toubib quand même !!! Désolé, trouvaille du matin !!!
Je tiens tout de même à remercier mon traducteur en ligne que je peux appeler 24H sur 24 !! Merci pour son aimable collaboration.